2023年11月10-11日,由莫纳什大学(Monash University)与复旦大学中华文明国际研究中心访问学者齐林涛教授、复旦大学罗书华教授联合召集,复旦大学中华文明国际研究中心主办的“世界的《金瓶梅》译介与传播国际研讨会”在复旦大学智库楼举行。我院温秀颖教授应邀出席研讨会。

会议召集者齐林涛教授指出,《金瓶梅》是《红楼梦》的先驱,备受海外汉学界的推崇,应当把《金瓶梅》作为世界文学的一部分加以研究。鉴于目前相关研究散见于各种期刊,难以形成合力,需要集思广益,推动《金瓶梅》的译介和传播研究向纵深发展。本次研讨会共邀请来自美、日、捷克、丹麦、中国的24位翻译家、海外汉学家、“金学”专家、翻译研究学者参会,就《金瓶梅》的译介与国际国内传播展开深入研讨。


院长温秀颖教授在研讨会上,做了题为“芮(效卫)译《金瓶梅》深度翻译类型、特征及功能”的专题发言,就美国汉学家芮效卫五卷本《金瓶梅》英译本中深度翻译的三种类型(正文型、紧密型、疏离型)13类表现形式进行了条分缕析,温院长指出,芮译《金瓶梅》是学术翻译的典范,其对译文读者更好地理解《金瓶梅》,对文学、比较文学、语言学、文化史学、翻译学等学者更加深入地研究《金瓶梅》,乃至对构建译者身份均具有重要意义。
