欢迎访问天津财经大学人文学院!

当前位置: 首页   >   学术动态   >   正文
学术会议参会简报[2026]:上海市科技翻译学会2026年年会暨人工智能背景下翻译的未来发展研讨会
2026-04-16 16:04  

2026年4月11日,由上海市科技翻译学会主办、上海外国语大学语言科学研究院承办的“上海市科技翻译学会2026年年会暨人工智能背景下翻译的未来发展研讨会”成功召开。上海市科技翻译学会理事长、上海外国语大学校长助理、语言科学研究院院长胡开宝教授和《中国翻译》主编杨平教授等翻译界权威领军学者出席开幕式并致辞,极大鼓舞了全体与会者的学术热情并有效调动了大家的交流积极性。大会七场主旨发言极有启发意义:上海外国语大学语言科学研究院教授倪琴以“基于大语言模型的翻译智能体:构建与应用”为题指出大语言模型凭借强大的语义理解与上下文建模能力,推动翻译技术从传统机器翻译向智能协作范式跨越; 港理工大学语言科学及技术学系副教授刘康龙的发言题目是“融合而非替代:AI语料库赋能翻译教学新路径”, 重点讲述了他的团队开发的人工智能融合语料平台,整合了检索、翻译、反馈、润色与记忆五个模块,系统重构了翻译学习的全过程,促进学生翻译能力、人工智能素养和批判性判断的协同发展,从而培养AI时代的语言专家,即,那些能驾驭AI、超越AI、做AI做不到的事情的人;南京大学翻译研究所所长刘云虹在发言中指出人工智能时代翻译研究的核心问题,如如何明确并捍卫翻译伦理基本原则、合理界定人机协作中的人机关系以及把握对人工智能翻译的信任限度,提出给予人工智能翻译的应当是一种有限的信任;中国英汉语比较研究会会长司显柱聚焦《二十四孝》英译指出不同模型背后的文化立场与意识形态存在显著分野,北京外国语大学翻译研究中心主任王洪涛提出生成式人工智能的广泛应用已深刻改变翻译活动的整体样态,湖南师范大学余承法教授系统解读翻译传播学的理论构建与学科体系, 译国译民集团南方大区总经理洪细梅女士围绕《2025年中国翻译行业发展报告》,指出翻译人才培养中当前产教融合的深层痛点,提出重构翻译专业建设与人才培养的范式和路径。

本次会议还设置了五场平行论坛,有近70位论文宣读代表在平行论坛分享最新研究成果。我院英语系张慧芳老师应邀参加了此次学术会议,并担任第二场平行论坛的主持人,组织本论坛专家学者围绕大模型时代的文学与文化外译交流和探讨技术赋能下跨文化传播的创新方法。在论文评选环节,张慧芳老师和她指导的学生合作完成的论文荣获一等奖。此次参会与获奖,展现了我校外语专业教师扎实的科研能力与前沿学术视野,有助于提升我院在翻译研究领域的影响力与知名度,也有助于将人工智能与翻译融合的最新理念融入课程教学与人才培养,从而进一步推动翻译专业硕士学科建设。

 


关闭窗口